Antonietta Villamil-LA POESIA FESTIVAL EN ESPAÑOL!-Los Angeles, CA 2013

ORGANIZER: Antonietta Villamil

CONTACT: lapoesiafestival@gmail.com


MIL POETSA POR EL CAMBIO CON LA POESÍA FÉSTIVAL ¡EN ESPAÑOL!
Entrada Libre.
Salón Cultural: Traer poesía, prosa y canción en Español
para compartir. Traer algo de beber o de comer para compartir.

En El Centro Literario Beyond Baroque
681 Venice Boulevard Venice, CA 90291.
www.beyondbaroque.org.

OPEN MIC RSVP con Antonieta para participar
escribiendo a: lapoesiafestival@gmail.com.
Blog: www.lapoesiafestival.blogspot.com

Organiza Antonieta Villamil
(Poeta bilingüe, editora, traductora,
cantora y gestora cultural reconocida internacionalmente).
Blog: www.AntonietaVillamil.blogspot.com

Publicación y presentación de selecciones antológicas
POESÍA FÉSTIVAL: POETAS DE LOS ANGELES, CUBA, COLOMBIA,
SAN FRANCISCO, WASHINGTON DC, SAN SALVADOR, VENEZUELA,
entre otras…

Beyond Baroque queda en West Los Ángeles, a mano derecha
sobre Venice Blvd., pasando Lincoln entre Oakwood y Abbot
Kinney. Si te pasas Abbot Kinney te fuiste muy lejos.
Estacionamiento público gratis entrando a la derecha por la
esquina inmediatamente antes de llegar a Beyond Baroque.

100MIL POETAS POR EL CAMBIO CON LA POESIA FESTIVAL ¡EN ESPAÑOL!
FREE
Cultural Salon: Bring original poetry, prose, and songs in Spanish to
share.
Bring drink or food to share.
Email: lapoesiafestival@gmail.com
Blog: www.lapoesiafestival.blogspot.com
At Beyond Baroque Literary Art Center
681 Venice Bl. Venice, CA 90291
www.beyondbaroque.org

Organized by Antonieta Villamil
(Internationally recognized award winning bilingual poet,
editor, translator and cultural promoter.
www.antonietavillamil.blogspot.com.)

Edition, publication and presentation of POESÍA FESTIVAL
Anthology selections with poets from LOS ANGELES, CUBA, COLOMBIA,
WASHINGTON DC, SAN SALVADOR, VENEZUELA, and more…

100MIL POETAS y MÚSICOS POR EL CAMBIO! con LA POESÍA FÉSTIVAL en Beyond Baroque Literary Arts Center in Venice California Septiembre 28 de 2013 a las 6PM! Evento en Español!

MIGRACIÓN DEL CANTO: PERFORMANCE AND PRE-PUBLICACIÓN PARTY
MC: Antonieta Villamil. POETS: Alicia Partnoy, Emilia Chuquín, Dora Magaña, Carolina Rivera, Carmen Rojas Larrazábal, María Guardado, Marina Moncada, Elsa Frausto, Rosanna Perez, Flor De Té, Marcela Urrutia, Marina Moncada, Raúl Arredondo, Miguel Robles, Oxc Lebrán, Roberto Leni, David Mangas, Celerino Hernández, Dukardo Hinestrosa, Leonardo Ibáñez, Ricardo Ventura, Julio Benítez, Valentín González, Julio Rodríguez (The Conga Poet), Joseph Sarria, Mariano Zaro, Iván Figueroa, Mauricio Campos, Alejandro Molina, Jorge Richezet (George Aztlán), Virgilio González, José Manuel Rodríguez Walteros, Alberto Villalobos, Joaquín López, Pedro Sánchez.

MÚSICOS: Angela Roa, Joe Cumbé, Fernando Garcés, Héctor Márquez!

Nos reunimos para acrecentar una ola de poesía, donde concurren músicos, poetas, escritores y comunidad para expresar el reto de las grandes transformaciones, construyendo una actitud abierta a todos los cambios y rupturas necesarias para fundar un mundo acorde a la vida y no sujeto a los designios de la devastación. Celebramos la poesía, que avanza hacia nuevas dimensiones de la conciencia. Hoy nos reúne un ímpetu renovado ante los retos de este momento en que peligra la vida de muchas especies, entre ellas la humana. Esta convocatoria es posible gracias a la fuerza concurrente de la poesía y es el poema el instrumento necesario para abrir nuestra mente, nuestro corazón y nuestro espíritu para poder llevar nuestros sueños, símbolos y deseos al plano de las realizaciones. Un poema es un escudo ante el lenguaje de la devastación, la guerra y la sobre explotación. Un poema es expresado por la reafirmación en la vida, en el canto que es testimonio. Un poema es visión y es una puerta que se abre cuando todo parece sin salida. Un poema prepara la mente para la imaginación de otro posible mundo. Un poema es el vínculo en palabras que nos reafirma como especie humana. Invocamos los poderes de la poesía para no caer en el juego macabro de la barbarie. Un poema es un motor deseante de cambio, en busca de un oxígeno nuevo, bajo el cielo de plomo y azufre. La poesía alimenta el sueño por una humanidad auténtica, por fin liberada de los grandes errores. Por la dignidad que nos da la poesía, hoy nos unimos a un coro mundial por la vida, por el cambio verdadero.

Web site Planetary Event and Founders Michael Rothenberg and Terri Carrion: www.100tpc.org.
Contact Email: lapoesiafestival@gmail.com.
Blog: www.lapoesiafestival.blogspot.com.
Organized by Antonieta Villamil (International award winning bilingual poet, editor, translator and cultural promoter.

This entry was posted in Los Angeles. Bookmark the permalink.

8 Responses to Antonietta Villamil-LA POESIA FESTIVAL EN ESPAÑOL!-Los Angeles, CA 2013

  1. Alicia Partnoy says:

    Gracias Antonieta, va
    Espejanza

    Una gota de poesía en el desierto
    y nuestros muertos echarán a andar
    hacia el ojo de agua que reúna,
    y, una a una,
    las hojas de la historia
    escribirán.

    Alicia Partnoy, 23 de marzo de 2013

  2. Marcela Urrutia says:

    hola aqui va, gracias
    [file]https://www.100tpcmedia.org/100TPC2012/wp-content/uploads/2013/09/Cartaabierta-1.docx[/file]

  3. Marcela Urrutia says:

    Un gran abrazo Antonieta y gracias
    [file]https://www.100tpcmedia.org/100TPC2012/wp-content/uploads/2013/09/Cartaabierta.docx[/file]

  4. Julio Benitez says:

    [file]https://www.100tpcmedia.org/100TPC2012/wp-content/uploads/2013/09/Paralapoesaangelinadelfuturo.docx[/file]

  5. Julio Benitez says:

    [file]https://www.100tpcmedia.org/100TPC2012/wp-content/uploads/2013/09/Losricostambinsuean.docx[/file]

  6. Joaquin Malaletra says:

    Hermoso esfuerzo Antonietica Linda… viva tu gran trabajo más allá de Beyond Baroque <3

  7. On March 15, 1519, the Maltitzin Princess,
    sold as a slave by his own mother to remove her
    from the line of succession, is delivered by their masters,
    the caciques of Tabasco, as proof of submission
    to Hernán Cortés. She was 19 years old.

    MALINCHE’S TRADE

    1

    I trade the ice of your new moon
    for a spark of my tropic in your groin

    I swap the wink of my comrade eye for the neat
    impatience with which you entice me away

    I exchange the sizzling salsa on my hips
    the jazz of my hot word in your ear
    a thick fragrant coffee at dawn
    for nothing not even thanks

    I trade the peace of a breakfast
    with tortilla or corncakes and milk chocolate
    for the North of your loneliness that drips
    fortified cereal for hunger

    I swap the atavistic wealth of my culinary art
    for your cancerous soda and your
    mad cow burger with emaciated white bread

    I give you my lover heart the pleasure
    without questions of a thousand and one nights
    a kamasutra in Spanglish and the adoration
    of how many women you want for an iota of peace

    2

    I exchange the horror of the disappeared
    and those who dig in the mines their own
    grave for the unconditional diamond
    of a profound free dream

    I have put my black gold my gold gold
    my nuclear gold my emeralds my cotton gold
    my coca gold and the poppy’s dream

    I have put my land gold and my working people
    at your disposal Now I put my eye for your eye
    my tooth for your tooth I lay down my life

    I put my diversity in exchange for your difference

    All you’ve wanted I have been giving you
    in exchange for a promise: an equitable destiny
    legal and free from pollution a win win
    situation Situación de gano y ganas

    You know it well my adorable conqueror
    that nobody loses with barter

    And moreover with power and all in this game
    of death no one takes
    a single toy to the grave.

    en español…

    El 15 de marzo de 1519, la princesa Malintzín,
    vendida como esclava por su propia madre
    para eliminarla de la línea sucesoria, es entregada
    por sus señores, los caciques de Tabasco, como prueba
    de sumisión ante Hernán Cortés. Tenía 19 años.

    TRUEQUE DE MALINCHE

    1

    Te cambio el hielo de tu luna nueva
    por una chispa de mi trópico en tu ingle

    Te cambio el guiño de mi ojo compañero
    por la pulcra impaciencia con la que me sonsacas

    Te cambio la bullente salsa en mis caderas
    el jazz de mi palabra candente en tu oído
    un café tinto oloroso al amanecer
    por nada ni las gracias

    Te cambio la paz de un desayuno
    con tortilla o arepa y chocolate en leche
    por el Norte de tu soledad que chorrea
    cereal fortificado para el hambre

    Cambio la atávica riqueza de mi arte culinario
    por tu gaseosa cancerosa y tu hamburguesa
    de vaca loca en pan blanco demacrado

    Te doy mi corazón amante el placer
    sin preguntas de las mil y una noches
    un kamasutra en espanglish y la adoración
    de cuanta mujer quieras por un ápice de paz

    2

    Te cambio el horror de las desaparecidas
    y de los que excavan en las minas su propia
    tumba por el diamante incondicional
    de un profundo libre sueño

    He puesto mi oro negro mi oro oro
    mi oro nuclear mis esmeraldas mi oro algodón
    mi oro coca y el sueño de las amapolas

    He puesto mi oro tierra y mi gente trabajadora
    a tu disposición Ahora pongo mi ojo por tu ojo
    mi diente por tu diente pongo mi vida

    Pongo mi diversidad a cambio de tu diferencia

    Todo lo que has querido te lo he venido dando
    a cambio de una promesa: un destino equitativo
    legal y libre de polución una situación
    de gano y ganas Winwin situation

    Tú lo sabes bien mi adorable conquistador
    que con el trueque nadie pierde

    Además con todo y el poder en este juego
    de muerte nadie se lleva
    un solo juguete a la tumba. 

    • Josefa Reyes says:

      Me gusta escribir poesias, y me gustaria visitar el salon cultural y recitar unas de mis poesias si me lo permiten. Quisiera saber cuales son los requisites para hacerlo.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *